屈原《思美人》之注解
呈现:一句一译
体例:原文——译文
思美人兮,擥涕而竚眙。
——思念我的美人啊,一把鼻涕一把泪翘首以盼。
媒绝而路阻兮,言不可结而诒。
——媒人都绝了而把路堵死了啊,说是不能与您接触而有相克。诒——通贻,贻误,贻害(注:这句继续前面的调侃口气)
蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。
——有口难言的烦恼和冤屈啊,限滞其中而不能发声。蹇——口蹇,口吃,结巴
申旦以舒中情兮,志沈菀而莫达。
——通宵达旦地舒发心中情感哟,心志却沉沦小园而不能送达天庭。沈通沉
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将;
——愿寄语于天上的浮云,却遇雷声轰隆而不能勉强。丰隆——轰隆声,将——将就
因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。
——想托回归的鸿雁带去言辞啊,却好象飞得太快太高而难以承接。羌——象似,楚地句首语气助词
高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。
——高辛的灵盛哟,却遭玄鸟而招致损害。高辛——高辛氏,帝喾
欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。
——我想变节以从俗哦,却怕愧于改了初心而委屈了我的心志。媿——通愧
独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。
——多年孤独和离愁啊,好象还未化解我愤懑的心。冯心——高傲膨胀心,冯通膨。羌——好象,楚人句首语气助词
宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!
——我可安于隐居清闲而终老啊,却为何偏说变易之可为!
知前辙之不遂兮,未改此度。
——明知前辙不遂意哪,却始终不改变原来思维!
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。
——车既翻了马又倒了,成了独立跛子仍不放弃这异路。
勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。
——悬崖勤马去换车驾吧,请象造父一样的能人为我操驾。造父——周代历史人物,赵国始祖,善御。
迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。
——信马由缰慢步而不必急驱,无聊如休假度日须有时日。
指嶓冢之西隈兮,与曛黄以为期。
——方向是潘冢之西偏僻之地哟,许与人老珠黄为期。潘冢之西——潘冢山,汉水之源地。
开春发岁兮,白日出之悠悠。
——开春是一年之始啊,白天日出却慢悠悠。
吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。
——我将放开心思去愉乐呀,循江夏水流而下乐以忘忧。
擥大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。
——采旷野中的鲜花啊,摘长洲上的老果。
惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?
——可惜我不及古人啊,吾又能与谁赏玩这些花花草草呢?
解扁薄与杂菜兮,备以为交佩。
——分出那些瘪小和杂种,以留作佩饰。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
——这样的佩饰色彩缤纷时被人带着转来转去,终会枯萎而被人抛弃。
吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态。
——我且徘徊其中乐以忘忧啊,还可看到南方人的变态。
窃快在中心兮,扬厥冯而不竢。
——明明偷偷地在心中高兴呀,表现出的却是气鼓鼓的而不踏实。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。
——花朵杂乱地落在了水泽,好象芳华自水中流出。
纷郁郁其远承兮,满内而外扬。
——郁郁的纷芳老远可闻啊,是先满内而后外扬。
情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。
——性情和品质相信能保持啊,好象读书人虽居陋室却一样看文章。
令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。
——要叫乱无头绪变成有条理哟,请注意每上一步台阶都应踏在踏板上。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。
——因有木芙蓉来作春天媒人啊,还应注意着衣穿鞋防寒及护足。
登高吾不说兮,入下吾不能。
——登高我不好说啊,下山我也不能。
固朕形之不服兮,然容与而狐疑。
——可以看出您有不服气的样子啊,同样看出有怀疑的表情。
广遂前画兮,未改此度也。
——如前所述话已全部说完了,我仍然未改此思维。
命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。
——命运要处于暗处我将罢休啊,只愿赶在白天之夜暮之前。
独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。
——孤独无奈地一路南行啊,不禁想起彭咸的旧事。彭咸——商纣王谏臣,因谏言不从反遭贬谪,后投水而死。
译后记:从全篇诗歌内容来看,美人应指君王。这里用美人代替楚王。显示屈原与楚王的关系比较亲近,应为长辈。开篇第一句,这样的口气表达屈原对楚王既很想亲近又不能亲近而无可奈何的心情,也为全文定了调侃基调。这首《思美人》应该是屈原在流放途中所写,充分表达了他此时此刻无比愤慨而无可奈何的心情,也流露出要效仿彭咸死谏的想法。
在江城危情之中个人封号期间读到此诗,不由逐句译来体会一把前贤言路不畅的心境。译来颇多生僻不解,故断续译来竟有三日。于庚子年初廿四午夜24时整终于译完。
而后有叹,天下草根有识士人何时能畅所欲言而达天庭呢?!